11000 کتاب عربی
120 GB
50 DVD
به همراه
40 GB
FILM+KARTON عربی
با متن پیاده شده
30% تخفيف فقط در نمايشگاههای دانشگاهی
شماره تماس: 550 1396 0938
11000 کتاب عربی
120 GB
50 DVD
به همراه
40 GB
FILM+KARTON عربی
با متن پیاده شده
30% تخفيف فقط در نمايشگاههای دانشگاهی
شماره تماس: 550 1396 0938
الفهرس-ديوان أبى نواس الحسن بن هانئ برواية حمزة بن الحسن الاصفهاني تحقيق ايفالد فاغنر و غريغور شولر
الجزء الاول
الحد الأل
الباب الأول فى أوصاف شعره وأحواله فى تعاطى القريض4-24
الباب الثانى من شعره فى نقائضه مع الشعراء وأخباره معهم ومع القيان24-106
الباب الثالث من شعر أبى نواس فى المدائح106-342
الباب الرابع فى المراثى342-382
الباب الخامس فى العتاب382-405
ملحق للجزء الثانى
باب الهجاء407-410
باب الزهديات407-417
باب الطرد417-423
الجزء الثانى
الحد الثانى من شعر أبى نواس
الباب السادس فى الهجاء1-158
الباب السابع فى الزهديات158-176
الباب الثامن فى الطرد176-329
الجزء الثالث
الحد الثالث وهو باب واحد
الباب التاسع الخمريات1-435
الجزء الرابع
الحد الرابع من شعر أبى نواس
الباب العاشر فى المؤنثات من غزله1-141
الباب الحادى عشر فى المذكرات من غزله141-411
الجزء الخامس
الحد الخامس من شعر أبى نواس
الباب الثانى عشر فى المجونيات1-357
الباب الثالث عشر فى اقتصاص رسالة الشامى 357-463
الباب الرابع عشر فى جمل من الاحتجاجات لأبى العباس العمارى463-470
الباب الخامس عشر جمل من أخباره ونبذ من أشعاره470-548
في نهايات عقد الثمانينات من القرن العشرين وضعت الحرب العراقية الإيرانية أوزارها، وقد كانت بلا مراء من أهم الأحداث في تاريخ إيران خلال القرن الأخير. بطبيعة الحال ترك هذا الحدث تأثيراً كبيراً على الشعر الإيراني المعاصر، إذ لم يكن يُسمع خلال فترة الحرب، سوى صوت واحد تقريباً غلب على الشعر الإيراني المعاصر وراح يتغنى ببطولات الجنود الذين خاضوا غمار الحرب في الجبهات دفاعاًعن أرضهم.
كما ترك انتهاء الحرب الذي تمّ بقبول مؤسس الجمهورية الإسلامية قرار منظمة الأمم المتحدة رقم 598 تأثيراً كبيراً على حركة الشعر في ايران. فقد كان الشعراء كغيرهم من أبناء الشعب الايراني مصدومين بسبب هذا الحدث طوال سنة، أو سنتين بعد الحرب، حتى أعوزتهم المواقف الصريحة والواضحة.
بعد عام من انتهاء الحرب، رحل مؤسس الجمهورية الإسلامية الذي كان قائداً روحياً ودينياً للشعب الايراني أكثر من كونه
ترجمة وتقديم
محمد الأمين
باحث و شاعر عراقي- هولندا
انبثقت بوادر التجديد في الشعر الفارسي في مستهل القرن الفائت بعد جملة من التغييرات الجذرية التي طرأت على الحركة الثقافية الايرانية في مجالي المسرح والرواية تحديدا، ففي المسرح تم اخراج العديد من المسرحيات العالمية الشهيرة ذات المضامين الاجتماعية والفكرية، فيما ساهمت ترجمة روائع الروايات الفرنسية والانكليزية والروسية بضخ روح جديدة في النثر الفارسي مما جعلت ينفتح على قاموس الحياة اليومية، كما لعبت الصحافة دورا بالغ الاثر في تشذيب اللغة الفارسية من عبء الكليشيهات التي طغت على الأدب الفارسي منذ أفول المدرسة الاصفهانية في نهايات القرن السابع عشر ميلادي. فكانت النقلة النوعية الأولى في مضامين الشعر الفارسي على يد مجموعة من الشعراء الصحفيين؛ شعراء انتموا الى اتجاهات سياسية وتيارات فكرية مختلفة وكان العديد منهم يترأس تحرير الصحف اليومية والاسبوعية كمحمد تقي بهار(1886-1951) صاحب صحيفة "نوبهار" وأبو القاسمرواد الحركة النثرية المعاصرة في ايران
عبد الرحمن العلوي
تعتبر المرحله المعاصره من الادب الفارسي مرحله النثر لما شهده النثر من ازدهار لم يسبق ان حققه من قبل علي صعيد المضمون و الاسلوب
شاعر سوري الاصل، ولد فوزي المعلوف في زحلة في 21/5/1899. "، يمتُّ بنسبه إلى أسرة عريقة في القدم، أنجبت الشعراء والمؤرخين والكتبة, والده عيسى اسكندر المعلوف العالم المؤرخ والعضو في ثلاثة مجامع علمية، منها المجمع العلمي العربي بدمشق. والدته عفيفة كريمة إبراهيم باشا المعلوف وأخواه شفيق صاحب "ملحمة عبقر" ورياض، وهما شاعران.
كان قيصر المعلوف المولود عام 1874 رائد الصحافة العربية في أميركا الجنوبية، حين أصدر في سان باولو عام 1898 جريدة عربية باسم "البرازيل". ظهرت عليه علائم العبقرية في سنٍّ مبكرة، فقد بدأ القراءة في الثالثة، وأحسنها في الخامسة، وراسل أباه من زحلة إلى دمشق في الثامنة. درس في الكلية الشرقية بزحلة، ثم انتقل في الرابعة عشرة من عمره إلى بيروت ليتابع دراسته في مدرسة الفرير. اشتغل بالتجارة متنقلاً بين لبنان ودمشق وفي الوقت نفسه كان يكتب في الصحف اللبنانية والسورية والمصرية توفي عام 1930.
معرفی مرتع کالبکوشت:
مرتع کالبکوشت به مساحت حدود ۲۰۰هزار متر مربع یکی از مراتع بسیار زیبای روستای تیرکن می باشد از جنوب به ونوشکتی و پلنگ کلی ،از شمال به کراتکتی و نسوم سره ،از غرب به خال بن و از شرق به پلنگ کلی محدود می شود.و راههای ارتباطی جنگلی به این مرتع از ۴ مسیر میسر است .
1- مفهوم العنوان:
يعد العنوان من أهم عناصر النص الموازي وملحقاته الداخلية؛ نظرا لكونه مدخلا أساسيا في قراءة الإبداع الأدبي والتخييلي بصفة عامة، والروائي بصفة خاصة. ومن المعلوم كذلك أن العنوان هو عتبة النص وبدايته، وإشارته الأولى. وهو العلامة التي تطبع الكتاب أو النص وتسميه وتميزه عن غيره. وهو كذلك من العناصر المجاورة والمحيطة بالنص الرئيس إلى جانب الحواشي والهوامش والمقدمات والمقتبسات والأدلة الأيقونية.
هوارية لولاسي
جامعة مستغانم
مصطفى مجاهدي
مركز البحث كراسك - وهران
امحمد يقوته نور
جامعة مستغانم
خديجة بصالح
إن العلاقة القائمة بين علم اللغة والأدب علاقة مباشرة، لأن المادة المستخدمة في الأدب هي المفردات والجمل وما بينها من علاقات نحوية، وهذه هي اللغة، على حد ما جاء في قول فاليري : "ليس الأدب، ولا يمكن أن يكون إلا توسعا لبعض خصائص اللغة واستعمالا لها". اعتمادا وانطلاقا من قول
د. شفيقة العلوي
إنه من باب الإنصاف العلمي القول إن ثمة نظرية لسانية عربية حديثة أعادت الاهتمام بالعامل وأكدت دوره الوظيفي في بناء التراكيب اللغوية وفهمها قبل ظهور نظرية تشومسكي الجديدة - الربط العاملي - وهي النظرية الخليلية الحديثة لصاحبها الدكتور عبد الرحمن حاج صالح، والتي أعادت التأسيس له تأسيسا جديدا ينحو بها نحو الصياغة الشكلانية والرياضية كما تقتضيه المعالجة
د. بوزيد ساسي هادف
تحاول هذه الدراسة معالجة الدلالة الصوتية في كتاب (الخصائص) لابن جني (ت 382 هـ) باعتباره رائدا من الرواد الأوائل الذين أولوا لهذا النوع من الدلالة أهمية كبرى إذ يجعلها تحتل الصدارة بين أنواع الدلالات الأخرى، فهي عنده تسبق من
د. محمد عباسة
جامعة مستغانم
د. نوح الأول جنيد
جامعة لاغوس، نيجيريا
د. عبد الحميد محمد بدران
جامعة الأزهر، القاهرة، مصر
اشتهر ايليا أبو ماضي بالتفاؤل وحب الحياة والإيمان بجمالها، ودعا الناس إلى الأمل، كما دعا إلى المساواة بين الغني والفقير. ومن أشهر قصائد ايليا ابو ماضي "قصيدة الطين" و"فلسفة الحياة.
وتينة غضـــــة الأفــــنان باســــــقـــــة *** قالت لأترابـــهــــا والصـــــيف يحتضر
بئس القضاء الذي في الأرض أوجدني***عندي الجمــال وغيري عنده النـــظــر
لأحبســــن على نفســـــي عوارفــهــــا***فــــلا يبين لـــهـــا في غيرهــــا أثـــر
لذي الجــناح وذي الأظفــار بي وطـر***وليــس في العيـش لي فيما أرى وطــر
أني مفصـــــــلة ظلي على جســــــدي***فلا يكـون به طـــــــــول ولا قصــــــر
ولســـــت مثـــمـــرة ألا على ثقــــــــة***أن ليس يطرقني طــــــير ولا بشــــــر
عاد الربيـــــــع إلى الدنيا بمــــــوكبــــه***فأزينت واكتســـــت بالســـندس الشـــجـر
وظلت التينـــــة الحمـــــــقاء عـــــــاريةً***كــأنهــا وتـــدفي الأرض أو حــــجـــــر
ولم يطــق صــاحـــب البســـــتان رؤيتها***فاجتثهــــا، فهوت في النار تســـــتعـــــر
من ليـــس يســـخو بما تســـخو الحـياة به***فإنه أحـــمــــق بالــــحــــرص ينتــحـــر
أبو ماضي
رائعة قصائد إيليا:
قصة الحرية ....
في حياة وردة ....
صاغها الشاعر كأروع ما يكون ....
رآها يـــحـــلُّ الفــجـــــــرُ عقد جفونها *
* ويُـــلــقـــي عــــلـيــها تــبـرهُ فـــيذوبُ
ويـــنـــفــض عـن أعطـــافها النورَ لؤلؤاً *
* مـــن الطـــلِّ ما ضُــمـت عليه جــيوبُ
فــعــالــجــها حـتى استوت في يمينه *
* وعــــــــاد إلى مـــغـــنــاه وهـو طروبُ
وشـــاء فأمــســت في الإناء سجــينةً *
* لتــشــبــع مــنـــها أعــيــنٌ وقـــلـــوبُ
فليـست تحيي الشمس عند شروقها *
* وليــست تحــيي الشمس حين تغيبُ
ومـــن عُـــصــبت عــيناه فالــوقت كله *
* لــــــديه وإن لاح الصـــبــاحُ غـــــــروبُ
لها الحـــجـرة الحسناءُ في القصر إنما *
* أحـــــــــب إلـــيـــها روضـــةٌ وكـــثــيبُ
وأجـــمـــل مــن نـور المـصابيح عندها *
* حُـــباحبُ تمــضـي في الدجى وتؤوبُ
وأحـلى من السقف المزخرف بالدمى *
* فـــضـــاءٌ تــشـــع الشهـبُ فيه رحيبُ
تــحـــنُ إلى مـــرأى الغـــدير وصـــوته *
* وتُـــحـــرم مــــنـــه ، والغـــديــر قريبُ
وكـــانــت قــلــيـل الطـل ينعش روحها *
* وكـــانــت بــمـيـسـور الشعـاع تـطيبُ
تمشى الضـنى فيها وأيار في الحمى *
* وجـــفـــت وسـربـال الـربـيـع قـشـيبُ
إســارك يا أخــت الــريــاحـــين مـفجعٌ *
* ومـــوتـــك يا بــنــت الــربــيــع رهــيبُ
قصيدة (فلنعش)
للشاعر ايليا أبي ماضي
لا تَسَــــــــلْ أين الهوى والكـــوثرُ
سَكَتَ الشــــــــــــادي وبُحَّ الوتـــرُ
فـــجــأةً ... وانـــقــــلب العُرسُ إلى
مَأتمٍ ...مــــاذا جـــــــرى؟ مـــا الخبرُ
ماجــتِ الــدنيا بمـــــن فيها ، كما
ماج نـــــهــــــــــــرٌ ثائرٌ مُنكــــــدرٌ
كُلهم مُســــــتَفسِـــــرٌ صَـــــاحـــبه
كلُّهم يُؤذيه من يَســــــتَفـــسِـــر
هَــمَــــسَ المــــوتُ بهــم هـــــمستهُ
إن هــمــــس المـــــوت ريحٌُ صَــــرصَرٌ
فـــــإذا الحــــيرةُ في أحــــــداقهم
كــيفـــما مالـــوا وأنى نــظــــــروا
عـــــلِموا ... يا ليتهــــم ما عَــــلِموا
أنَّ دنــــيا مــــن رؤىً تُحــــتَضَـــــــرُ
والذي أطــــــــربهــــم عن قُــــدرةٍ
بــــات لايقـــــوى ولا يــــــــقــــــتدرُ
يَبِسَ الضِّــحــــكُ على أفــــــــواههم
فهــو كالسُّخــــرِ وإن لم يسخــروا
وإذا الآسي ... يـــــــدٌ مخــــــــــذولةٌ
ومُــــحـــيا اليأسُ فـــيه أصـــفــــــرُ
شاع في الدنيا الأسى حتى شكت
أرضُــها وطــــــــــــأتَهُ والجَــــــــــدرُ
فــــعــلى الأضواء مِنه فـــــــــــــترةٌ
وعــلى الألــــوان مِــــنه أثـــــــــــــــرُ
والقــــــناني صُــــــــورٌ باهِـــــــــتَةٌ
والأغــاني عَــــــالم مُـــــنــــــدثـــــرُ
ألهــــنا أُفـــــــلِت مــن أيديــــهـــمُ
والأمـــــاني ...؟ ..إنهــــا تــنـــتـحِرُ
قصيدة الطين
للشاعر إيليا أبي ماضي
الترجمة: محمود عباس مسعود
THE CLAY
A Poem by Elia Abu Madi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
نَسِي الْطِّيْن سَاعَة أَنَّه طِيْنٌ فِصَالَ تِيْها وعَرْبَدْ
وكَسَى الْخَزُ جِسْمَه فَتَبَاهَى .. و حَوَى الْمَالُ كِيْسَه فَتَمَرَّدْ
يَا أَخِي لا تَمِل بِوَجْهِكَ عَنِّي .. مَا أَنَا فَحْمَة ٌ و لا أَنْتَ فَرْقَدْ
أَنْت لَم تَصْنَع الْحَرِيْرَ الَّذِي .. تُلْبِس و الْلُّؤْلُؤَ الَّذِي تَتَقَلَّدْ
أَنْتَ لا تَأْكُل الْنُّضَارَ إِذَا جُعْتَ .. و لا تَشْرَب الْجَمَانَ الْمُنَضَّدْ
أَنْتَ فِي الْبُرْدَة الْمُوَشَّاة مِثْلِي .. فِي كِسَائِي الْرَّدِيْم تَشْقَى وتَسْعَدْ
لَكَ فِي عَالَم الْنَّهَار أَمَانِي .. وَرُؤَىً و الْظَّلامُ فَوْقَكَ مُمْتَدْ
و لِقَلْبِي كَمَا لِقَلْبِكَ أَحْلامٌ حِسَانٌ فَإِنَّه غَيْرُ جَلْمَدْ
At one time, Mr. Clay forgot that he was no more than mud
So, he walked insolently, bragged and boasted.
Body covered with fine silk,
He glorified himself in a self-admiring manner,
Purse full, he became haughty and rebellious!
Brother, turn not your face away from me;
I am not a charcoal, nor are you a bright star.
You did not make the silk you are wearing,
Nor the jewels with which you adorn yourself.
You cannot eat gold when hungry,
Nor drink strung pearls when thirsty.
In your fine attire, you suffer and rejoice,
Just like me in my tattered clothes.
You entertain hopes during the day,
Have dreams and visions at night.
My heart, too, has sweet dreams,
Just like yours, for it is not made of stone
أأَمَانِيَ كُلِّهِا مِن تُرَابٍ .. و أَمَانيْكَ كُلِّهِا مِن عَسْجَدْ ؟
أو أَمَانِيَ كُلُّهَا لِلْتَّلاشِي .. و أَمَانِيْكَ لِلْخُلُوْد الْمُؤَكَّدْ ؟
لا، فَهَذِي و تِلْكَ تَأْتِي و تَمْضِي .. كَذَوِيهَا، وأَي شَيْءٍ يُؤْبَّدْ
أَيُّهَا الْمُزْدَهِي إِذَا مَسَّكَ الْسَّقَمُ أَلا تَشْتَكِي ؟ أَلا تَتَنَهَّدْ ؟
وإِذَا رَاعَكَ الْحَبِيْبُ بِهَجْرٍ .. وَدَّعَتْك الْذِّكْرَى أَلا تَتَوَجّدْ ؟
أَنْتَ مِثْلِي يَبِشُّ وَجْهُكَ لِلْنُّعْمَى .. و فِي حَالَة الْمُصِيْبَةِ يَكْمَدْ
أَّدُمُوْعِي خَلٌ و دَمْعُكَ شَهْدٌ .. و بُكَائِي ذُلٌ ونَوْحُكَ سُؤْدَدْ ؟
وَابْتِسَامَتِي الْسَّرَابُ لا رَيّ فِيْهِ .. و ابْتِسّامْتَكَ الْلآلِي الْخُرَّد ؟
Are all my wishes made of dust,
While yours fashioned of pure gold?
Or are all my wishes doomed to vanish
While yours are destined for immortality?
Nay! My wishes and yours, alike, come and go,
Like any others, for nothing is everlasting.
You, who so bent on exhibiting self-esteem,
When struck by disease, don’t you complain and groan?
Don’t you sigh and moan?
When your sweetheart forsakes you,
Don’t you sorely miss her when remembering her?
Like me, you smile for favorable circumstances
And frown when visited by calamitous events.
Are my tears bitter like gall,
While yours are nectar-sweet?
Is my weeping a humiliation
While yours is victory?
Are my smiles waterless like a desert mirage,
While yours are shimmering jewels
فَلَكٌ وَاحِدٌ يُظِل كِلَيْنَا .. حَارَ طَرْفِي بِهِ و طَرْفُكَ أَرْمَدْ
قَمَرٌ وَاحِدٌ يُطِلُّ عَلَيْنَا .. وعَلَى الْكُوْخِ و الْبِنَاء الْمُوَطَّدْ
إِن يَكُن مُشْرِقا لِعَيْنَيْكَ، إِنِّي .. لا أَرَاهُ مِن كُوَّة الْكُوْخِ أَسْوَدْ
أَلْنُجُوْمُ الَّتِي تَرَاهَا أَرَاهَا .. حِيْنَ تَخْفَى وعِنْدَمَا تَتَوَقَّدْ
لَسْتَ أَدْنَى عَلَى غِنَاكَ إِلَيْهَا .. و أَنَا مَع خَصَاصَتِي لَسْتُ أَبْعَدْ
One firmament spreads over both of us,
A scene that amazes and dazzles my sight,
While your eyes unmindful, lacking awareness of it.
One single moon gazes upon us,
As she gazes upon a shack and magnificent edifice.
If she seems bright to your eyes,
I do not see her dark from the crack of my shanty.
The same stars you see, I also behold,
When faint or gloriously ablaze.
With all your riches, you are no closer to them than me,
Nor am I any distant from them, despite my wretchedness
أَنْت مِثْلِي مِن الْثَّرَى و إِلَيْه.. فَلِمَاذَا ، يَا صَاحِبِي الْتَّيْهُ و الْصَّدْ ؟
كُنْتَ طِفْلا إِذ كُنْتُ طِفْلا وتَغْدُو .. حِيْن أَغْدُو شَيْخا كَبِيْرا أَدْرَدْ
لَسْتُ أَدْرِي مِن أَيْنَ جِئْتُ و لا.. مَا كُنْتُ ،أَو مَا أَكُوْنُ يَا صَاح فِي غَدْ
أَفَتَدْرِي ؟ إِذَن فَخَبِّرْ وإِلا.. فَلِمَاذَا تَظُن أَنَّك أَوْحَدْ ؟
Like me, from dust you came, and to dust you shall return,
Why then so much pride and aloofness?
You were a child when I was a child,
You will grow old; I, too, will advance in age
And become toothless.
I neither know where I came from,
I possess no knowledge of my past
Nor do I know what the future holds for me.
If you do know, say it
Otherwise, why should you fancy yourself unique
أَلَكَ الْقَصْرُ دُوْنَهُ الْحَرَسُ الْشَّاكِي و مِن حَوْلِهِ الْجِدَارُ الْمُشَيَّدْ
فَامْنَعْ الْلَّيْلَ أَن يَمُدُّ روَاقا فَوْقَهُ ، و الْضَّبَابَ أَن يَتَبَلَّدْ
وَانْظُر الْنُّوْرَ كَيْفَ يَدْخُل لا يَطْلُب أُذُنَا ، فَمَا لَه يَطْرُدْ ؟
مَرْقَدٌ وَاحِدٌ نَصِيْبُكَ مِنْهُ .. أَفَتَدْرِي كَم فِيْكَ لِلْذ ّر مَرْقَد ؟
ذُدْتَني عَنْهُ ، و الْعَوَاصِفُ تَعْدُو .. فِي طِلابِي ، و الْجَوُّ أَقْتَمُ أَرْبَدْ
بَيْنَمَا الكلبُ وَاجِدٌ فيهِ مَأْوَىً .. وطَعَاماً، و الْهِر كَالْكَلْب يُرْفَدْ
فَسَمِعْتُ الْحَيَاة َ تَضْحَكُ مِنِّي .. أَتَرَجَّى، و مِنْكَ تَأْبَى و تَجْحَدْ
You live in a stately palace, well-protected by armed guards
And fenced all-around with high walls,
Prevent, if you will, the night from spreading over it,
Stop the fog from thickly gathering above it.
Notice how the light enters freely
without ever asking for your permission!
So why should it be chased away?
One single resting place is your final lot,
Do you know how many lots and spots
Your decaying corpse will provide
For grazing worms and hungry maggots?
You have closed the doors of your palace in my face
When chased by storms and threatened by inclement weather,
Yet you made accommodations
And generously provided for your dogs and cats.
Thus, I heard life laughing at me for my begging
And mocking you for your miserly denial
أَلَك الْرَّوْضَة ُ الْجَمِيْلَة ُ فِيْهَا الْمَاءُ و الَطَيْرُ و الأزَاهِرُ والْنّدْ ؟
فَازْجُر الرِّيَحَ أَن تَهْزَّ و تَلْوِي .. شَجَرَ الْرَّوْضِ – إِنَّه يَتَأَوَّدْ
و الْجُم الْمَاءَ فِي الْغَدَيْر و مُرْهُ .. لا يُصَفِّق إَلا وأَنْتَ بِمَشْهَدْ
إِن طَيْرَ الأَرَاكِ لَيْسَ يُبَالِي .. أَنْتَ أَصْغَيْتَ أَم أَنَا إِن غَرَّدْ
و الأزَاهِيْرُ لَيْس تَسْخَر مِن فَقَرِي ، و لا فِيْكَ لِلْغِنَى تَتَوَدَّد
You who have a charmingly beautiful garden,
With water, birds, flowers, and fragrant shrubs,
Rebuke then the wind for swaying, bending
And upsetting the trees in your garden.
And stop, if you can, the water in the pond,
Order it not to make swishing sounds
Unless in your presence, under your watchful eye.
When the bird sings on the tall tree,
It cares not, whether you or I
Listen to its melodies.
Flowers deride not my poverty,
Nor coax and flatter your riches
أَلَكَ الْنَّهْرُ ؟ إِنَّهُ لِلْنَّسِيْم الرَّطْبِ دَرْبٌ و لِّلْعَصَافِيْرِ مَوْرِدْ
وهُو لِلْشُّهُبِ تَسْتَحِمُ بِهِ فِي الْصَّيْفِ لَيْلاً كَأَنَّهَا تَتَبَرَّدْ
تَدَّعِيْهِ فَهَلْ بِأَمْرِكَ يَجْرِي .. فِي عُرُوْق الأَشْجَارِ أَو يَتَجَعَّدْ ؟
كَانَ مِن قَبْلُ أَن تَجِيْءَ و تَمَضْي .. و هُو بَاقٍ فِي الأَرْض لِلْجَزرِ والْمَدْ
Do you consider the river to be exclusively yours?
Nay! It is rather a pathway for the soft breeze
It is a source of water for the birds to drink.
It belongs to the luminaries
To bathe in its cool water, in the summer nights.
You assume it is yours,
Yet, does it meander and flow into the veins of trees
By your command?
It was here long before you came to this world,
It will still be here long after you have departed this life.
It will ever remain, alternating between ebb and flow
أَلَكَ الْحَقْلُ ؟ هَذِه الْنَّحْلُ تَجْنِي الْشَّهْدَ مِن زَهْرَهِ و لاتَتَرَدَّدْ
و أَرَى لِلْنَّمْل مُِلكَاً كَبِيْراً قَد بَنَتْهُ بِالْكَدْح فِيْهِ و بِالْكَدْ
أَنْتَ فِي شَرْعِهَا دَخِيْلٌ عَلَى الْحَقْلِ و لِصٌ جَنَى عَلَيْهَا فَأَفْسَدْ
لَو مَلَكْتَ الْحُقُوْلَ فِي الأرْض طُراً لَم تَكُن مِن فَرَاشَةِ الْحَقْل أَسْعَدْ
Do you think the meadow belongs to you?
Behold the bees unhesitatingly sip nectar from its flowers.
I see how the ants so laboriously built colonies in its soil!
According to their law and logic, you are an intruder,
A thief, who has usurped their rights, disturbed their harmony.
Even if you owned all the fields of the world,
You will never be happier than the butterfly of the field
أَجَمِيلٌ ؟ مَا أَنْت أَبْهَى مِن الْوَرْدَةِ ذَات الْشَّذَى و لا أَنْتَ أَجْوَدْ
أَم عَزِيْزٌ ؟ و لِلْبَعُوضَةِ مِن خَدَّيْكَ قُوْتٌ و فِي يَدَيْكَ الْمُهَنَّدْ
أَم غَنِيٌ ؟ هَيْهَاتِ تَخْتَالَ لَوْلا دُوْدَة الْقَزّ بِالْحُبَاء المبَجّدْ
أَم قَوِيٌ ؟ إِذَن مُر الْنَّوْمَ إِذ يَغْشَاكَ و الْلَّيْلَ عَن جَفَوْنِكَ يَرْتَدْ
وَامْنَع الْشَّيْبَ أَن يُلِمَ بِفَوّدَيكَ و مُرْ الْنَّضَارَة تَلْبَثُ فِي الْخَدْ
أَعَلِيمٌ ؟ فَمَا الْخَيَالُ الَّذِي يَطْرُق لَيْلاً ؟ فِي أَي دُنْيَا يُوَلِّد ؟
مَا الْحَيَاةُ الَّتِي تُبَيِّنُ و تُخْفِى ؟ مَا الْزَّمَانُ الَّذِي يُذَمُ و يُحْمَدْ ؟
Do you consider yourself beautiful?
Well, you are no lovelier, nor more generous
Than a rose, that exudes its fragrance.
Do you deem yourself mighty, with sword in your hand?
Then it is odd that a mosquito should extract nourishment
From your cheeks!
Do you think you are rich?
In vain would you enjoy your costly attire
Had it not been for the silkworm that made it possible for you
To revel in your fine apparel.
Do you think you are strong?
If so, command sleep not to overtake you;
Order the dark to turn away from your eyelids.
Ask gray hair not to approach and appear in your head,
Bid freshness to remain forever in your cheeks.
Do you think you are knowledgeable?
Then tell me where does imagination come from?
In which vale or valley is it born?
What is the Life that appears and disappears?
What is the Time that people praise and blame
أَيُّهَا الْطِّيْنُ لَسْتَ أَنْقَى و أَسْمَى مِن تُرَابٍ تَدُوْسَ أَو تَتَوَسَّدْ
إِن قَصْراً سَمَكْتَه سَوْفَ يَنْدَكُ ، و ثَوْبَاً حَبَكْتَهُ سَوْفَ يَنْقَدّ ْ
لا يَكُنْ لِلْخِصَام قَلْبُكَ مَأْوَى .. إِن قَلْبِي لِلْحُبِ أَصْبَحَ مَعْبَدْ
أَنَا أَوْلَى بِالْحُبِّ مِنْكَ و أَحْرَى مَن كِسَاءٍ يَبْلَى و مَالٍ يَنْفَدْ
O Clay! You are neither purer than, nor superior to
The dirt you walk on, which someday will enclose you.
No matter how sturdily built a palace you dwell in,
In time, it will surely be completely torn down.
It doesn't matter how finely sewn a robe you wear,
Someday it will be tattered and become ragged.
Let no hate and enmity enter your heart,
I have turned mine into a temple of love.
I am more deserving of your love
Than clothes that will wear out and rot
And money that will be spent or lost

DVD&CDدربيش از 140 عنوان
کتاب های اسکن شده
راهنمای خريد ــــــــــ صرف و نحو ـــــــــــــــ بلاغت ــــــــ معاجم و
موسوعات ــــــــــــــــــ دلاله ولغه ـــــــــــــــــ عروض ـــــــ اعمال کامله
تاريخ الادب ــــــــــــــ ديوان شعر ـــــــــــــــ نقد ــــــــــــ ادب عالمی و
پارسی ــــــــــــــــــــــ اجناس و منوعات ــــــــ شعر و ادب عربی ـــ متون
و نصوص ــــــــــــــــــــ مصادر و مراجع ـــــــــــ قران و تفسير ـــــ تاريخ
منابع کارشناسی ارشد و دکتری عربی ، تاقل و مکالمه
روش خريد:
مبلغ CD را به حساب سيبا :0106782101000 (شماره کارت:6037991140658117) به نام حميد
عابدی واريز نماييد. کد CD و نشانی پستی خود را تلفنی به متصدی اطلاع دهيد.(550 1396 0938)
(با خريد بالای 5 عنوان از 30% تخفيف برخوردار شويد.)
50% تخفيف فقط در نمايشگاههای دانشگاهی
شماره تماس: 550 1396 0938 (شبانه روزي)
هدیه بگیرید
1-باعضویت در خبر نامه و 2-شرکت در نظر سنجی(در ستون سمت راست همین صفحه)
یک DVD
نفیس از ما رایگان هدیه بگیرید.
برای ارسال این DVD ادرس پستی خود را در بخش نظرات یادداشت کنید
لا شك أن ما كتب عن الحداثة العربية حتى اليوم يشكل كمًّا هائلاً من التنظير والإرشاد التلقيني، ولعل كثيرًا من الكتابات حاولت أن تجعل منها حركة لها بداية واضحة، دون أن تتمكن من تفسير ماهيتها. ولقد دخل إلى تعريفاتها – عبر إعلانات بلاغية عالية النبرة– تمويهٌ كثيرٌ وادعاءاتٌ مضللّة ومواصفاتٌ لم تنطبق في النهاية على محصول حداثي فعلي يمثل تحولاً أصيلاً، فنيًا وفكريًا، تقنيًا ورؤيويًا، في آن.
برای دیدن مقاله بر روی عنوان بالا کلیک کنید
اینجا را کلیک کنید(تحمیل کتب فارسیه فی مجالات مختلفه)